Notícias |
Quem pode fazer uma tradução juramentada?
Uma tradução juramentada é diferente de uma tradução simples. Por Luiz Affonso Mehl, quinta-feira, 4 de novembro de 2021
A tradução juramentada é uma das atividades conhecidas pelos que buscam realizar atividades como adquirir cidadania, estudar ou trabalhar no exterior. Nesses casos, a tradução se faz além de necessária, primordial e, por isso, é comum que, de primeiro momento, exista a dúvida de quem e onde podemos fazer a tradução juramentada. Documentos brasileiros nem sempre valem em outros países e, por isso, precisam de uma adaptação linguística, que deve ser específica para esse tipo de documento. Se você é um desses que está buscando por alguém que faça a tradução juramentada, continue lendo, pois falaremos neste texto sobre os profissionais da área. O que é tradução juramentada? Antes de procurar por quem faça a tradução juramentada, é preciso ser detalhado para o que serve essa adaptação de documentos. Uma tradução juramentada é diferente de uma tradução simples, essa última, não tem o objetivo de ser algo muito sério, como a tradução de uma música ou de um livro. Já a adaptação juramentada precisa de validade e autenticidade, afinal, ela geralmente vai tratar de assuntos sérios como contratos e documentos públicos que envolvem as leis. Documentos estrangeiros não tem validade no Brasil a menos que acompanhem suas versões traduzidas de forma juramentada para o português. Com isso, esses documentos traduzidos aparecem como uma versão não só adaptada para alguma língua, como também carregam uma garantia de que a conversão foi feita corretamente.
Lembrando que a tradução juramentada, assim como o apostilamento de Haia, servem para os dois lados da moeda: documentos estrangeiros não valem no Brasil, assim como outros documentos brasileiros também não valem lá fora. As pessoas denominadas a produzir as traduções juramentadas são os tradutores juramentados (ou profissionais juramentados). Eles não têm apenas a competência de traduzir o documento, como também de atestar sua fé pública diante das instituições. Logo, é de caráter e atribuição do tradutor juramentado produzir os documentos traduzidos, além de carimbá-los ao final da produção. Assim, ele estará disponível para fazer seu trabalho como intérprete em juízo nos cartórios, Juntas Comerciais e em locais que precisem de sua atividade profissional. Como os tradutores calculam o preço da tradução juramentada? Os preços das traduções juramentadas são tabelados pelas Juntas Comerciais de cada Estado, tendo pequenas variações de um para outro. Porém, existe um padrão na maioria das instituições, que é o de fazer o cálculo baseado na quantidade de texto, isto é, de caracteres que o documento original tem. Sendo assim, o preço pode variar, já que o cálculo, geralmente, se baseia na quantidade de texto ou de laudas juramentadas de mil caracteres multiplicado pelo preço tabelado pela Junta Comercial do Estado. O preço médio estabelecido no Brasil costuma variar entre R$60,00 e R$70,00 para cada lauda juramentada e/ou traduzida. Essa burocracia ocorre por motivos específicos, como o de que cada tradução conterá informações e formatações únicas. Além disso, uma tradução juramentada não conta apenas com texto, como também conta com a tradução/descrição de logos, marcas d'água, carimbos e outras marcas. Por fim, somente seguindo essas condições, a tradução poderá ser vista e identificada como válida por todo território nacional ou no país de destino. Porque a tradução juramentada é calculada assim? Como dissemos anteriormente, a tradução juramentada pode variar bastante em seu cálculo, sendo assim, possa haver confusões para os que não estão acostumados. Um dos motivos para isso é que existem alguns padrões estabelecidos para um documento juramentado, que acabam por alterar no processo da tradução. Isso inclui elementos como a fonte, que poderá mudar de tamanho, o tamanho do texto ou até a quantidade de caracteres de uma língua para a outra de uma mesma palavra. Por exemplo, uma certidão de casamento em inglês que pode originalmente ocupar uma única página, quando traduzida, pode chegar a duas ou três laudas juramentadas em português. Isso se deve pela inclusão de carimbos, assinaturas, selos, consularizações e autenticações que o texto original possui. Onde encontrar um tradutor juramentado? Os tradutores juramentados têm seus registros e certificados garantidos pelas Juntas Comerciais do Brasil e podem ser encontrados nos sites dessas instituições. Contratar um tradutor juramentado por meios particulares também é possível, afinal, existem muitas empresas especializadas em traduções com profissionais juramentados em seu time. Eles, inclusive, podem produzir seus trabalhos de forma mais rápida e fácil, contando com auxílios que ajudam o processo de tradução ficar mais ágil. Algumas empresas também se especializam em processos que envolvem a tradução juramentada, como a obtenção de cidadania e o apostilamento de Haia, o que pode ser de grande ajuda.
Meta: A tradução juramentada é uma das atividades que fazem parte dos que buscam realizar atividades como morar, estudar ou trabalhar no exterior.
|
Publicidade
|
||